Se você precisa verificar a autenticidade de uma tradução juramentada, saiba que existem vários fatores a serem considerados. De documentos oficiais avaliados por órgãos governamentais a profissionais certificados por autoridades competentes, descubra como confirmar se a tradução é válida.
Uma tradução juramentada é aquela realizada em documentos oficiais, autenticada por um profissional certificado ou o governo, para os casos em que é exigida. Frequentemente, é usada para aplicações legais, como passaportes, contratos, certificados, carteiras de habilitação, etc.
Essas traduções exigem um intérprete ou tradutor certificado para garantir que o documento ou material traduzido seja preciso, fiel e verdadeiro. Comparadas com outras traduções, como as solicitadas por empresas, as juramentadas são tratadas com mais cautela.
Por isso, ao contratar serviços de tradução juramentada, é importante atentar aos detalhes que apresentaremos neste artigo. Acompanhe.
Exigências dos órgãos governamentais
Os órgãos governamentais definem as regras e os regulamentos para as traduções juramentadas. Exigem que os documentos oficiais sejam traduzidos por alguém que detenha um diploma de graduação, ou certificado de tradução, emitido por uma autoridade competente, por exemplo, um órgão governamental, ou autorização legal para prestar serviços ao governo.
A fim de garantir que a tradução seja rigorosa, os órgãos governamentais também exigem que o intérprete ou tradutor certificado seja competente em ambas as línguas envolvidas na tradução, seja árabe, espanhol, português, inglês, russo, japonês ou qualquer outra. Além disso, o tradutor precisa ter conhecimentos técnicos em assuntos jurídicos, para conferir precisão à tradução.
O que torna válida uma tradução juramentada?
Uma vez que a tradução é concluída, é assinada e carimbada pelo tradutor. Essa assinatura e carimbo identificam o tradutor como o responsável pela tradução do documento.
Além disso, o tradutor juramentado também deve realizar uma avaliação final, comparando o original com a tradução, para constatar se estão em sincronia. Se tudo estiver correto, a tradução estará pronta para ser entregue e usada como prova legal.
Estrutura da tradução
Além de contar com um tradutor qualificado e certificado, é fundamental que a estrutura da tradução seja adequada. Para isso, o profissional contratado precisa seguir alguns passos-chave.
1. Encontrar o documento original e confirmar se está completo: no caso de haver algum erro na tradução, o tradutor será responsabilizado. Após isso, o tradutor deve ler cuidadosamente o documento original, para entender o conteúdo e se familiarizar com o assunto, antes de começar a traduzi-lo.
2. Iniciar a tradução utilizando um software específico: uma vez que o documento original tenha sido lido e entendido, o tradutor precisa garantir que a tradução seja realizada de maneira precisa e fiel e se certificar de que todas as informações relevantes do documento original estão presentes na tradução.
Cobrança
Antes de contratar um tradutor juramentado, verifique se a cobrança segue as diretrizes dos órgãos governamentais, pois o custo de uma tradução juramentada depende do número de palavras traduzidas e do tempo necessário para concluí-la. Se possível, solicite uma lista de preços ao tradutor antes de contratá-lo.
Verificar se uma tradução juramentada é válida é um procedimento sério e importante. É imprescindível que os profissionais envolvidos cumpram todas as exigências e regulamentos de órgãos governamentais.
Assim, ao procurar por um tradutor, verifique se possui o conhecimento e a certificação adequados, para garantir que a tradução seja válida. Se você ainda não estiver convencido, não hesite em entrar em contato com outros profissionais para obter conselhos. Com isso, poderá ter certeza de que receberá uma tradução juramentada de qualidade.